多少人爱过你曾有过的欢快、优雅; 爱过你的美丽, 以真情,或假意。 但只有一个人, 爱过你朝圣者般的灵魂, 爱过你那转逝红颜上的忧伤。 叶芝 - 《当你年老》
比起你年轻时的容颜,我更爱你现在饱经沧桑的脸。 杜拉斯 - 《情人》 --------------------
Entries from January 2008
《当你年老》与《情人》
January 14th, 2008 · No Comments
Tags: 阅读
生如夏花 ~ 诸行无常 反求诸己
January 1st, 2008 · No Comments
“生如夏花 ~ 诸行无常 反求诸己”来自我所喜欢的两个人,泰戈尔和甘地,很巧,都是来自印度。(注:严格地来说,泰戈尔应该是孟加拉人)
生如夏花来自于印度诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)的飞鸟集(Stray Birds)。’Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves’ ,郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。作为一个记录自己生活点滴的博客,没有比生如夏花更好的标题了。
关于副标题,有一段时间… is not supposed to be …是我常说的一个句子。我常常用这个句型去表达积极的意义,然而这个句子本身是中性的,有时难免被人以消极的方式理解。用中文来表达该句的意思有时候是个艰巨的任务,我将其翻译为诸行无常,出自佛教三法印诸行无常、诸法无我、涅磐寂静。无常观是佛教思想的重要部分,这样的翻译既不积极也不消极,贴切然又晦涩。(作此引用,并非因为信仰宗教,而是因为怎样的宗教也好,与中国的传统儒学类似都有修身养性,引人向善的功用。请参考梁漱溟的《儒佛异同论》)
一直到有一天,我读到了一句圣雄甘地(Gandhi)的名言,’Be the change you want to see in the world’,可以说是为了前句做了有力的补充。有人不理解这句话的意思,在流行剧集《越狱》中的翻译是“欲变世界,先变其身”,如此的翻译多少有些消极的变味,让我想起了我的高中班主任老师对当时的那个不合群的少年所说的“不是由世界来适应你,而是你去适应这个世界”。 我的翻译是“反求诸己”(seek the cause in oneself instead of somebody else),首先从自己身上寻求原因,而非他人。语出《孟子》,《孟子·公孙丑章句上》:发而不中,不怨胜己者,反求诸己而已矣。《孟子·离娄章句上》:行有不得者,皆反求诸己,其身正而天下归之。
这并非文字游戏。是的,我会去适应这个世界,但我不会轻易地改变自己,随波逐流。是的,这个世界不会来适应你,因为世界并不具备灵性,然而我们的世界是由许许多多的人组成的,你可以去影响他们,进而改变你自己的世界。但是首先,你要在自身寻找出口,成为你所想要的那些改变的积极的开端。
Tags: 随笔